구글번역기서 '김치용 배추'가 'Chinese cabbage'로 번역…서경덕 "바꿔나가야"

사진=구글번역기 캡처
구글번역기에 '김치용 배추'를 검색하면 'Chinese cabbage for Kimchi'(김치를 위한 중국 배추)로 번역이 돼 논란이 일고 있습니다.

이에 서경덕 교수는 "배추의 영문 표기부터 바꿔나가야 한다"고 자신의 SNS에 오늘(4일) 밝혔습니다.

서 교수는 이 글에서 "최근에 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 '배추'의 영문표기가 'Chinese cabbage'인데, 이 걸 좀 바꿀 수 없냐는 것이었다"며 "왜냐하면 중국의 '김치공정'이 날로 심해지는 가운데, 우리 누리꾼들이 배추의 영문표기에 '차이니즈'가 들어가니 많은 걱정을 하셨던것 같다"고 설명했습니다.

이어 "이미 국제식품규격위원회(CODEX)는 'Kimchi cabbage'를 '김치용 배추'의 정식 명칭으로 인정했다"며 "국제 식품분류상 'Chinese cabbage'에 속해있던 국내산 배추가 2013년 'Kimchi cabbage'로 분리 등재된 것"이라고 덧붙였습니다.

하지만 전 세계 수십억 명이 이용하는 구글 번역기에서 현재 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하고 있습니다.

서 교수는 "지금부터라도 김치에 관한 표기 오류부터 올바르게 바꿔 나가야만 할 것"이라며 "김치에 대한 정확한 표기를 위해 '글로벌 홍보 캠페인'을 지속적으로 펼쳐 나가겠다"고 강조했습니다.

[ 김주리 인턴기자 ]

[ⓒ 매일경제TV & mktv.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지 ]

오늘의 이슈픽